世事无常。人生老病死,科学文化不断更新,咖啡知识亦是如此,不变的是人们对咖啡的热爱和最初的起心动念。科学在进步,新的学说代替旧的学说,却不能否定旧的理论。因为它们都是一段时期内人类事业的成果和里程碑,不仅值得尊重,更需要牢记。

《咖啡词典》译前心得-咖啡词典-咖报-咖报

《咖啡词典》一书,由三届UKBC冠军Maxwell Colonna-Dashwood在2017年所著。他曾与Matt Perger共同发表《产地与气温对熟豆研磨之影响》。2015年在Christopher H. Hendon博士的协助之下,发行了他的第一本书《咖啡用水》。他是一个敢于创新的咖啡人,并热衷于通过科学方法对咖啡专业进行改良。

这本书很好看,虽名为《咖啡词典》,但并不那麽死板和教条,书中词语简练,不拖泥带水。不仅精要地概括咖啡产业链中的各个环节知识点,更注入了根据作者多年来从事咖啡的经验而得出的个人见解,值得所有热爱咖啡的人学习。很多人都说这本书很浅,适合初学者和爱好者。

我想问:何谓深浅?有规定标准吗?咖啡是包容的,人应该学习咖啡的精神。不要妄断任何一本书,每一本书都值得尊重!中国原始农耕社会遗留下来的弊病,也是阻碍国人视野和格局的鸿沟,便是“非此即彼”、“不求甚解”的奴性落后思想。任何人、事、物都是一体多面的,没有好坏美丑,没有高低贵贱。要辩证地、客观地去看问题。看了这本书,我觉得写得痛快,有英国人的“窝味”---家的味道。字裡行间,无时无刻都在真情流露,充满著对咖啡的爱和激情。这一点,本书早已超越了古板的科学、技术、标准、规定等条条框框。一定程度上的规则是必要的,但不要忘了不要拿自私的准绳去衡量一切。更何况很多时候人都是宽以待己严以律人。

当今中国西化得不要不要的,好事,是发展必经之路。英语对大多数人来说,实属小菜一碟。阅读英文著作,也绝非难事。此书言简意赅,通俗易懂。但若要真正了解笔者用意,不仅要用心反覆逐字阅读,还需更深一步了解英国文化及生活方式,以及最重要的是英国人生活与咖啡文化之间的关系。华夏不敢保证完全理解笔者措辞之微妙,但会以一名热爱咖啡的初学者自居,虚心请教,结合自己15年的欧洲生活,静下心来,细细体会。

如人饮水冷暖自知。不同人读同一本书,思想境界及理解维度是不同的。一本外文书,是允许不同译者进行翻译,并出版发行的,更何况我翻译的初衷不是为了出书赚钱。当今中国咖啡市场正处于发展阶段,很多真爱咖啡的人都生活在水深火热之中,用自己有限的能力去做些事情,能做多少算多少。更何况干嘛非得追逐名和利,让自己不自在呢?华夏自知才疏学浅,不入流且一无是处,无法诠释笔者心情。但愿在几年后,重读当年自己译文之时,能因自己对咖啡的热爱和点滴进步而欣慰。

此生改行做咖啡,是最快乐的决定。

转载声明:本文授权转载自「浆果精品咖啡」,微信搜索「浆果精品咖啡」即可关注。